Wednesday, March 29, 2017

Attributive Syntax


. connects preceding item to it's following property: 
 mina.sunu = my son
 mina.sunu.fato = my son's suit
 mina.fato.jovo = future of my suit
 mari.suru = husband's question = husband asks
 xiya.vule = tailor's wish = tailor wants

' surrounds attributes of the item preceding to them
 a) guke.viso 'xiya'; = a customer visited a tailor = 
  1. there was a customer {guke}
  2. I say about the customer, that he made a visit {viso}
Visiting is one of customers abilities connected by {.} -> {guke.viso}
Visiting can be characterised by several attributes surroundeded by {'} : 
 e.g. Whom he visited? - A tailor. {viso 'xiya'} 

 b) mari.suru 'wife, fora.netu?'; = A man asked his wife, what is the temperature outside. = 
  1. there was a married man {mari}
  2. I say about the customer, that he asked a question {suru}
Asking questions is one of customers abilities connected by {.} -> {mari.suru})
Asking questions can be characterised by several attributes surroundeded by {'} : 
 e.g. Whom he asked? - His wife. {mari.suru 'wife} 
 e.g. What he asked? - The temperature outside. {mari.suru 'fora.netu} 

, separates attributes surrounded by '
 a) mari.suru 'wife, fora.netu?'; = A man asked his wife, what is the temperature outside. = 
  1. Whom he asked? - His wife. {mari.suru 'wife'} 
  2. What he asked? - The temperature outside. {mari.suru 'fora.netu'} 
We can put both together: 
 mari.suru 'wife, fora.netu?';

? follows the item, what we are asking information or confirmation about.
 a) xiya.suru 'wife, sunu?'; = The tailor asked wife about his son.
 b) xiya.suru 'wife?, sunu'; = The tailor asked son about his wife. 
 c) xiya.suru 'netu?, sunu'; = The tailor asked son about the temperature. 
 d) xiya.suru 'guke.viso?'; = The tailor asked, if a client is visiting them.
 e) xiya.suru 'guke?.viso'; = The tailor asked, if the visiting person is a client.

- precedes the item, what we are negating.
 a) xiya.dire 'guke.-viso'; = The tailor told, that the client did not visit him.
 b) xiya.dire '-guke.viso'; = The tailor told, that the visiting person is not a client.
 c) xiya.suru 'guke.-viso?'; = The tailor asked, if the client did not visit them.
 d) xiya.suru '-guke?.viso'; = The tailor asked, if the visiting person is not a client.

; separates statements.
 guke.viso 'xiya'; guke.dire "mina.yogu: fato"; = A customer was visiting a tailor. The customer said: "I need a suit.".

: connects preceding attribute with it's following value.
 
 a) mina.yogu: fato; = I need a suit = My need is a suit.
  1. I'm speaking about myself. {mina}
  2. I say about myself, that I have a need {yogu}
A need is one of my characteristics connected by {.} -> {mina.yogu})
A need can be characterised by several attributes surroundeded by {'} : 
 e.g. What is my need? - A suit. {mina.yogu: fato} 

We can also describe a need by it's attributes.
 mina.yogu 'fato, hoxe'; = I need a suit today.

We can use : for clarifying the role of attributes.
 mina.viso 'guro: xiya, time: hoxe'; = I need a suit today.

" surrounds quotes.
 
 a) guke.dire "mina.yogu: fato"; = The client said: "I need a suit".
  1. there was a customer {guke}
  2. I say about the customer, that he said something {dire}
Saying is one of customers abilities connected by {.} -> {guke.dire})
A saying can be characterised by several attributes surroundeded by {'} : 
 e.g. Whom he said to? - A tailor. {guke.dire 'xiya'} 
 e.g. What he said? - "I need a suit". {guke.dire ' "mina.yogu: fato" '} 
I'm omitting ' markers, if the quote is the only attribute. 
Otherwise they are necessary.
 e.g. {guke.dire 'xiya, "mina.yogu: fato" '}

( introduces
 names,
 code-switching,
 foreign terms ...
) marks their end.
 
 (Xiao Li).viso 'city: (Xian), time: fete(Chunjie)'; = Somebody called Xiao Li visits Xian city during Chunjie festival.

Wednesday, November 23, 2016

English UnLtd grammatic

in present period Corrupt English is in continuous global use by human mass. that communicatio use varia international familiar lexicon strange to English.

that lingua-franca is no inventio de me propre.

proposed grammatic de English UnLtd intend total reductio de orthodox regulatio.

no obligatory grammatic declinatio (no numbre no genre) no coniugatio (no modal no temporal no personal - absolu no) is necessary for that versio of language vehicular. despite that, possible utilise entire English morphology, in case that is necessary.

no syntactica particle indicate functio de lexeme in sentence. functio de lexeme in sentence is indicate by semantic significatio & positio similar to English

  1. - normal predicate situate post subject & pre object or in "passive constructio": object + predicate + (prepositio by / de) + subject
    1. me interpret epistle ~ ego epistulam lego.
    2. epistle interpret by me ~ epistula ab me lecta est.
    3. start is bon ~ initium est bonum.
    4. (hypothesize), that papa arrive previous day ~ (puto) patrem here venisse.
    5. Romance pronominal object: me, te, se possible substitute English pronominal: I, my, mine, you, your, yours, ...self etc.
  2. - locatio of normal complement is no limited
    1. Marc transfer tome to Sandra ~ Marcus Alexandrae librum dat.
    2. to Sandra Marc transfer tome
  3. - normal attribute situate in prenominal positio or in "constructio": principal element + of / de + attribute
    1. papa sermo is severe ~
    2. sermo de papa is severe
  4. - prepositio situate in prenominal positio
    1. negative: no - (no touch me! ~ noli me tangere!; cat no sit ~ cattus non sedet)
    2. possessive: of / de - (porta de castle ~ porta castelli)
    3. comparative: more, major / minor - ([art is] major long [compare vita] ~ longius)
    4. superlative: max(i) / mini - ([family de me is] max feliz ~ felicissimus)
    5. plural: multiple, pluri, group - (multiple negro cat sit ~ nigri catti sedent)
      1. numeral: two / dual (etc) - (dual negro cat sit ~ duo nigri catti sedent)
      2. singular: one / un - (one negro cat sit ~ niger cattus sedet)
    6. interrogative: what time (quando), what locatio (ubi), what way (quomodo), what measure ~ quantity (quantum), ...
  5. - 2 conjunctio (and, or ~ et, aut)
    1. coniunctive adverbial: despite that (sed, tamen) , ..
    2. conditional: in case of / de(si)
  6. - 2 (interrogative) confirmatio-negatio (si, no)
    1. Sandra will eat, si?
      1. si (sic)
      2. will no (non)

lexical order - variable.

example

me senior papa te iuvenile bro exclaim.
te iuvenile bro by me senior papa exclaim.
te iuvenile bro exclaim by me senior papa.
me senior papa exclaim te iuvenile bro.
exclaim te iuvenile bro by me senior papa.
te iuvenile bro by senior me papa exclaim.
te iuvenile bro exclaim by senior me papa.
senior me papa exclaim te iuvenile bro.
exclaim te iuvenile bro by senior me papa.
iuvenile bro te exclaim by senior papa me: "Tom!"
"Tom!": bro te iuvenile by papa me senior exclaim.

that entire sentence selectio comprehensible.

single necessary regulatio

  1. in case, comprehensio de text by audience, differ ex intentio de dictor or scriptor, in that case correct that text.

normal irregularity

  1. - no necessary distinctio de verbal, nominal, adjectival, adverbal etc functio
    1. that human desire serve propre people.
    2. err is human.
    3. error is no human desire.
    4. submarine situate in fond de ocean. no human sub submarine. human sub to that locatio is no possible.
    5. English is difficult, despite that - me study bon.
    6. that is bon study.
  2. - possible unlimited omission
    1. (group is) departing in minute. will (senior) accompany?
    2. start impossible.
    3. (what is your) opinion? - disgust.

translatio (lexical)

  1. google.com/search?q=site:wiktionary.org+translatio
  2. translate.google.com/#en/

me personal prefer lexicon, that exist in multiple popular language. e.g: popular ~ Catalan: popular English: popular Français: populaire Italiano: popolare Ladin: populer Português: popular Română: popular Sicilianu: pupulari Español: popular Čeština: populární Nederlands: populair Esperanto: populara Georgia ქართული: პოპულარული ‎(ṗoṗularuli) Deutsch: populär Normand: populaithe Bahasa Melayu: popular Bokmål: populær Nynorsk: populær język polski: popularny ру́сский язы́к: популя́рный(populjárnyj) Svenska: populär Türkçe: popüler אידיש Yiddish : פּאָפּולער ‎(populer) etc.

Sunday, November 20, 2016

English UnLtd script & phonetic

a/ɒ/quarantine /ˈkwɒɹ.ən.tiːn/
b/b/obtain /əbˈteɪn/
c/k͡x/Cockney cab /ˈk͡xɛˑb̥/
d/d/dive
e/ᵻ/noted /ˈnəʊtᵻd/
f/f/fine
g/ɡ/get
h/ɧ/Swedish shorts /ɧoːʈʂ/
i/ɪ/city /ˈsɪti/
j/ʒ/bijou /biˈʒuː/
k/k/key
l/l/line
m/m/mine
n/n/nice
o/ɔ/moral /ˈmɔrəl/
p/pʰ/Korean P'yŏngyang /pʰjʌ̹ŋja̠ŋ/
q/q/Dublin back /bɑq/
r/ɹ/ray /ɹeɪ/
s/ɕ/Korean Silla /ɕil.la/
t/tʰ/Korean Taeguk /tʰɛ̝ɡuk̚/
u/u/influence /ˈɪn.flu.əns/
v/v/vine
w/w/wale
x/x/Scottish English loch /ɫɔx/
y/ɝ/myrrh /mɝ/
z/z/zoo

ɪn pʰɹᵻɕᵻntʰ pʰᵻɹɪɔd k͡xɔɹɹupʰtʰ ᵻnglɪɕɧ ɪɕ ɪn k͡xɔntʰɪnuɔuɕ glɔbɒl uɕᵻ bɝ ɧumɒn mɒɕɕ. tʰɧɒtʰ k͡xɔmmunɪk͡xɒtʰɪɔ uɕᵻ vɒɹɪɒ ɪntʰᵻɹnɒtʰɪɔnɒl fɒmɪlɪɒɹ lᵻxɪk͡xɔn ɕtʰɹɒngᵻ tʰɔ ᵻnglɪɕɧ.

tʰɧɒtʰ lɪnguɒ-fɹɒnk͡xɒ ɪɕ nɔ ɪnvᵻntʰɪɔ dᵻ mᵻ pʰɹɔpʰɹᵻ.

pʰɹɔpʰɔɕᵻd gɹɒmmɒtʰɪk͡x dᵻ ᵻnglɪɕɧ (UnLtd) ɪntʰᵻnd tʰɔtʰɒl ɹᵻduk͡xtʰɪɔ dᵻ ɔɹtʰɧɔdɔx ɹᵻgulɒtʰɪɔ.

add, propre dictio de te, in favor de me!

Monday, June 20, 2016

generalia congruentias

generalia congruentias

morphologias

generalia praefixos finita col -i:
  • bi-, ci-, di-, fi- etc.
possibile substituyere omnia vocabulum frequentia.
exemplis
  • li-libros una et pi-panes iacere mensae. pi-dulciam mea patres  edere et ista tempore illa li-bellam legere. li-iucundam et pi-calidam istam fi-fratres mea quoque di-desiderare. patres  fi-e li-m ne dare, set dar-fi-e-pi-m col lacte et melle. me di-r-pi-m pauce quoque al me ipse, set fi-s eder-pi-m exhauste-complete.

coniunctiva

coniunctiva affixes coniungere substantivum col subordinata verbae sicut participios aut relativa pronomines.

exemplis
  • ante l meridie me mare ni-natare et urbem vi-visitare. post el ni-e vi-tempore me pluria amicum incontrare.

praedicatos multiverbalia

complexa sententiam possibile substituere multiverbalia praedicatos - substituente subordinantia verbae syntactica suffixum -re del subordinata praedicate et coniunctionem ut, qua mode, quem faciente, quos essere etc:
exemplis
  • patres mandare, ut  te ire, ut  dormire, et  tua fratres, ut  studere.
  • nosa patres te-m et  fratrem mandare fi-studere, et  ti-ire-dormire.
  • mi-sabere, ut  nosa patres sororem et  fratrem buscare-quaesere, ista tempore que me si-fi-illum videre. pi-mandare-fi-studere-si-ire-dormire.

generos qualitativa aut emotionalia

talia prefixos quoque possibile expresare qualitatem aut attitude m.

exemplis
  • libros una bi-bella et panes di-dulcia iacere mensae. di-illam mea patres  edere et ista tempore bi-aliam legere. bi-iucundam et di-calidam istam fi-avara fratres mea quoque fi-desiderare. patres  fi-e bi-m ne dare, set dar-fi-e-di-m col lacte et melle.

 

grammaticas de l archaica dialecte de l Latina libera linguae

~ praedicatos polysynthetica, praedicatos multiverbalia

inspirationes

Kiswahili categorias del genere
classificationes del emotione

Friday, May 20, 2016

朝鮮의 意味의-寫法이

"Latina 自由의" 言의 文法이

斯의 通用의 造의 言이 不에 文法의 變格을 (不에 数을 不에 性을) 不에 活用을 有요.

句에 詞의 任을 示요 句法의 後綴이:

  1. + [r(e)] - 述語을 (audi/r(e) ~ audit) < Accusativus Cum Infinitivo  [= +]
    1. 汝이 昨에 来요 ~ te(s) here venire ~ (puto) te here venisse.
    2. 吾이 讀요 ~ me(s) legere ~ (scitis) me legere.
    3. 某이 信書을 今日에 讀요 ~ aliquis epistulam hodie legere ~ (nuntio) epistulam hodie legi.
    4. 汝이 信書을 短의 時에 讀요 ~ te(s) epistulam brevia tempore legere ~ (dico) te epistulam brevi tempore lecturum esse.
    5. 某이 信書을 短의 時에 讀요 ~ aliquis epistulam brevia tempore legere ~ (intellegimus) epistulam brevi tempore lecturum iri.
    6. 某이 信書을 既에 讀요 ~ aliquis epistulam iamiamque legere ~ (sentio) epistulam iam lectam esse.
    7. 始이 好을 真 ~ initios bonam esse(re) ~ initium est bonum.
    8. 誤요 人의을 真 ~ errare humanam esse(re) ~ errare humanum est.
    9. 道을 勝의 知요, 聽와 Hannibal에, 勝의 用을 不에 知요 ~ viam del victoriae scire, Hannibali, victoria usum nescire ~ vincere scis, Hannibal, victoria uti nescis.
    10. 活이 戰을 真 ~ vitas militiam esse(re) ~ vivere est militare.
    11. 吾이 欲에, 為은 某이 斯의 術에 作요 ~ me(s) volere(/velle), ut aliquis ista mode facere ~ hoc fieri volo.
    12. 斯의 後에 Caesar이, 為은 兵이 橋을 作요, 命令요 ~ deinde Caesar'es, ut milites pontem facere, iubere ~ deinde Caesar milites pontem facere iussit.
  2. +[m] - 賓語을 (fili/um) < Accusativus (Masculinus et Femininus) Singularis, Accusativus Neuter Singularis (Decl. II), Genitivus Neuter Pluralis (餘의)  [= +]
    libr/um; fruct/um; famili/am; leon/em; di/em; bell/um; mar/ium; corn/uum;
    吾, 汝, 己, 吾們, 汝們 能에 代替요 > 吾을, 汝 을, 己을, (吾們을, 汝們을 > 吾을-, 汝을-多에, 們에, 群에) (~ 汝們의을 威을): me, te, se, nos, vos 能에 代替요 > meum, tuum, suum, (nostrum, vestrum > meum-, tuum-multe, plure, gruppe) (~ vestram Maiestatem)
    1. 名称이 (Marcus'um ~ Marcum, Alexandra'num ~ Alexandram)
    2. 知요 汝에 己 ~ nosce te ipsum
  3. +[s] - 主語을 (fili/os) < Accusativus (Masculinus et Femininus) Pluralis, Genitivus Neuter Singularis [= +]
    libr/os; fruct/us; famili/as; leon/es; di/es; bell/is; mar/is; corn/us;
    nos, vos; 吾們이, 汝們이;
    ego, tu,- = meos, tuos, suos; 吾이, 汝이, 己이;
    1. 名称이 (Marc'os, Alexandra's)
    2. 何을 斯의 物이 真요? ~ quid hoc res est?
    3. 何을 其의 人이 真요? ~ quis ille?
  4. + [e] - 狀語을 (ment/e et man/e ~ mente et manu) < Dativus/Ablativus/Vocativus Singularis, Nominativus Neuter Singularis Adiectivorum III Declinationis...  [= +]
    famili/ae; di/e; leon/e; mar/e; fruct/u(i) > fructu e; cornu(u) > cornu e; bell/o e; libr/o e; long/ae; brev/e; felic/i e;
    1. 名称이: Marcus'e = Marc'e (< Marco), Alexandra'(n)e ~ Alexandrae
    2. Marcos Alexandrae 書을 給요 ~ Marcos Alexandrae librum dare ~ Marcus Alexandrae librum dat.
    3. 賓語의 又은 主語의: 吾, 汝, 己 能에 代替요 吾을, 汝을, 己을 又은 吾이, 汝이, 己이- me, te, se 能에 代替요 meum, tuum, suum et meos, tuos, suos
    4. 所有의: 属와...+에 ~ de'l...+e- (属와 園/ ~  園/ ~ de l hort/e ~ horti)
    5. 否定의: 에- (不에, 吾을 觸요! ~ ne, meum tangere! ~ noli me tangere!; 貓이 不에 坐요 ~ cattos ne sedere ~ cattus non sedet)
    6. 們의: multe, plure, gruppe-多에, 們에, 群에- (黒의 貓 이 多에 坐요 ~ nigra cattos multe sedere ~ nigri catti sedent)
      1. 代替의: 二에 (等에)- (黒의 貓이 二에 坐요 ~ nigra cattos due sedere ~ duo nigri catti sedent)
      2. 單數의: 一에- (黒의 貓이 一에 坐요 ~ nigra cattos une sedere ~ niger cattus sedet)
      3. 自身의: 吾們에, 汝們에 ~ 汝多에, 汝們에, 汝群 에 ~ te-multe, plure, gruppe ~ 汝們에 威에 ~ vestrae Maiestate)
    7. 比較의: 更에 / 更少에- maiore / minore- (更에 長에 ~ maiore longe ~ longius)
    8. 最高의: 最에 / 最少에- maxime / minime- (最에 愉快의 ~ maxime felicia ~ felicissimus)
    9. 疑問의: 何의 時에 qua tempore (quando), 何의 處 에 qua loce (ubi), 何의 術에 qua mode(quomodo), 何의 度 에 ~ 幾에 qua mensurae ~ quante (quantum),...
  5. + [a] - 修飾語을 (園/ ~ hortensi/a ~ horti, hortensius) < Nominativus Neuter Pluralis Adiectivorum [= +]
    形容词이 普의: 黒의, 愉快의, 更短의  ~ nigra, felicia, breviora
    形容词이 派生의: 母의  ~ mater+na, 海 의  ~ mar+ina, 馬 의  ~ equ+ina, 犬의  ~ can+ina...
    1. 名称이 (Marc'ina ~ Marci, Alexandra'na ~ Alexandrae)
    2. 吾이 不에 斯様의을, 所 前에 真 ~ me(s) ne taliam qua ante esse(re) ~ non sum qualis eram.
    3. 自身의: 吾의, 汝의, 己의 mea, tua, sua (吾們의, 汝們의 nostra, vestra < 吾의-, 汝의-多에, 們에, 群에 mea-, tua-multe, plure, gruppe)
  6. + [l] - 前置詞u을 (内 in'el ~ in)
    1. fore l (< foras): 와 園에 父을 見요. ~ forel horte patrum videre.
    2. dextrae l (< dextra) 와 店에 宅을 建요.
    3. ~ dextrael tabernae domum aedificare.
  7. +[t] - 連接詞을 (倘~ sive t ~ sīve)
  8. +[c]- 確認을 又은 否定을 (正 ~ sic, 不 ~ nec)

斯의 因에 詞의 序이- 變요 能의.

例에

吾의 老의 父이 汝의 幼의 姉妹을 叫요.
汝의 幼의 姉妹을 吾의 老의 父이 叫요.
汝의 幼의 姉妹을 叫요 吾의 老의 父이.
吾의 老의 父이 叫요 汝의 幼의 姉妹을.
叫요 吾의 老의 父이 汝의 幼의 姉妹을.
叫요 汝의 幼의 姉妹을 吾의 老의 父이.
老의 吾의 父이 汝의 幼의 姉妹을 叫요.
汝의 幼의 姉妹을 老의 吾의 父이 叫요.
汝의 幼의 姉妹을 叫요 老의 吾의 父이.
老의 吾의 父이 叫요 汝의 幼의 姉妹을.
叫요 老의 吾의 父이 汝의 幼의 姉妹을.
叫요 汝의 幼의 姉妹을 老의 吾의 父이.
叫요 姉妹을 老의 吾의 父이 汝a 幼a.
幼의 姉妹을 汝의 叫요 老의 父이 吾의: "聽와 Julia'에!"
"聽와 Julia'에!": 吾의 老의 叫요 父이 姉妹을 汝의 幼의.

都의 斯様의 句이 理解요 能의.

某의 句이 亦에 无와 後綴에 理解요 能의.

老 吾 父 叫 姉妹을 幼 汝: "Julia!"
吾 老 父이 叫 汝 幼 姉妹: "Julia!"
汝 幼 姉妹을 叫 父이 老 吾: "Julia!"

都의 需의 法則이 (完a)

  1. 倘은 聽者이 或은 讀者이 理解요 話을 或은 文書을, 同은 話者이 或은 筆者이 欲요, 斯의 況에 話이 或은 文書이 正의 又은 合法의.
  2. 倘은 聽者이 或은 讀者이 不에 理解요 話을 或은 文書을, 同은 話者이 或은 筆者이 欲요, 斯의 況에 更正이 需의.

譯이 (辞典이)

  1. google.com/search?q=site:wiktionary.org+auscultator
  2. translate.google.com/#la/
吾이 自身에 寧요 詞을, 所이 存요 多의 普의 言에. 例에: popularia ~ Catalan: popular English: popular Français: populaire Italiano: popolare Ladin: populer Português: popular Română: popular Sicilianu: pupulari Español: popular Bohemica Čeština: populární Nederlands: populair Esperanto: populara Georgiana ქართული: პოპულარული ‎(ṗoṗularuli) Theodisca Deutsch: populär Normand: populaithe Bahasa Melayu: popular Bokmål: populær Nynorsk: populær Polonica język polski: popularny Russica ру́сский язы́к: популя́рный( populjárnyj) Suecica Svenska: populär Turcica Türkçe: popüler אידיש Iudaeo-Germanica: פּאָפּולער ‎(populer) 等에.

Wednesday, March 30, 2016

日本な 意味な-寫法し

"Latina 自由な" 言な 文法し

斯な 通用な 造な 言し 不へ 文法な 變格を (不へ 数を 不へ 性を) 不へ 活用を 有れ.

句へ 詞な 任を 示れ 句法な 後綴し:

  1. + [r(e)] - 述語を (audi/r(e) ~ audit) < Accusativus Cum Infinitivo  [= +]
    1. 汝し 昨へ 来れ ~ te(s) here venire ~ (puto) te here venisse.
    2. 吾し 讀れ ~ me(s) legere ~ (scitis) me legere.
    3. 某し 信書を 今日へ 讀れ ~ aliquis epistulam hodie legere ~ (nuntio) epistulam hodie legi.
    4. 汝し 信書を 短な 時へ 讀れ ~ te(s) epistulam brevia tempore legere ~ (dico) te epistulam brevi tempore lecturum esse.
    5. 某し 信書を 短な 時へ 讀れ ~ aliquis epistulam brevia tempore legere ~ (intellegimus) epistulam brevi tempore lecturum iri.
    6. 某し 信書を 既へ 讀れ ~ aliquis epistulam iamiamque legere ~ (sentio) epistulam iam lectam esse.
    7. 始し 好を 真 ~ initios bonam esse(re) ~ initium est bonum.
    8. 誤れ 人なを 真 ~ errare humanam esse(re) ~ errare humanum est.
    9. 道を 勝な 知れ, 聽に Hannibalへ, 勝な 用を 不へ 知れ ~ viam del victoriae scire, Hannibali, victoria usum nescire ~ vincere scis, Hannibal, victoria uti nescis.
    10. 活し 戰を 真 ~ vitas militiam esse(re) ~ vivere est militare.
    11. 吾し 欲へ, 為と 某し 斯な 術へ 作れ ~ me(s) volere(/velle), ut aliquis ista mode facere ~ hoc fieri volo.
    12. 斯な 後へ Caesarし, 為と 兵し 橋を 作れ, 命令れ ~ deinde Caesar'es, ut milites pontem facere, iubere ~ deinde Caesar milites pontem facere iussit.
  2. +[m] - 賓語を (fili/um) < Accusativus (Masculinus et Femininus) Singularis, Accusativus Neuter Singularis (Decl. II), Genitivus Neuter Pluralis (餘な)  [= +]
    libr/um; fruct/um; famili/am; leon/em; di/em; bell/um; mar/ium; corn/uum;
    吾, 汝, 己, 吾們, 汝們 能へ 代替れ > 吾を, 汝 を, 己を, (吾們を, 汝們を > 吾を-, 汝を-多へ, 們へ, 群へ) (~ 汝們なを 威を): me, te, se, nos, vos 能へ 代替れ > meum, tuum, suum, (nostrum, vestrum > meum-, tuum-multe, plure, gruppe) (~ vestram Maiestatem)
    1. 名称し (Marcus'um ~ Marcum, Alexandra'num ~ Alexandram)
    2. 知れ 汝へ 己 ~ nosce te ipsum
  3. +[s] - 主語を (fili/os) < Accusativus (Masculinus et Femininus) Pluralis, Genitivus Neuter Singularis [= +]
    libr/os; fruct/us; famili/as; leon/es; di/es; bell/is; mar/is; corn/us;
    nos, vos; 吾們し, 汝們し;
    ego, tu,- = meos, tuos, suos; 吾し, 汝し, 己し;
    1. 名称し (Marc'os, Alexandra's)
    2. 何を 斯な 物し 真れ? ~ quid hoc res est?
    3. 何を 其な 人し 真れ? ~ quis ille?
  4. + [e] - 狀語を (ment/e et man/e ~ mente et manu) < Dativus/Ablativus/Vocativus Singularis, Nominativus Neuter Singularis Adiectivorum III Declinationis...  [= +]
    famili/ae; di/e; leon/e; mar/e; fruct/u(i) > fructu e; cornu(u) > cornu e; bell/o e; libr/o e; long/ae; brev/e; felic/i e;
    1. 名称し: Marcus'e = Marc'e (< Marco), Alexandra'(n)e ~ Alexandrae
    2. Marcos Alexandrae 書を 給れ ~ Marcos Alexandrae librum dare ~ Marcus Alexandrae librum dat.
    3. 賓語な 又と 主語な: 吾, 汝, 己 能へ 代替れ 吾を, 汝を, 己を 又と 吾し, 汝し, 己し- me, te, se 能へ 代替れ meum, tuum, suum et meos, tuos, suos
    4. 所有な: 属に...+へ ~ de'l...+e- (属に 園/ ~  園/ ~ de l hort/e ~ horti)
    5. 否定な: へ- (不へ, 吾を 觸れ! ~ ne, meum tangere! ~ noli me tangere!; 貓し 不へ 坐れ ~ cattos ne sedere ~ cattus non sedet)
    6. 們な: multe, plure, gruppe-多へ, 們へ, 群へ- (黒な 貓 し 多へ 坐れ ~ nigra cattos multe sedere ~ nigri catti sedent)
      1. 代替な: 二へ (等へ)- (黒な 貓し 二へ 坐れ ~ nigra cattos due sedere ~ duo nigri catti sedent)
      2. 單數な: 一へ- (黒な 貓し 一へ 坐れ ~ nigra cattos une sedere ~ niger cattus sedet)
      3. 自身な: 吾們へ, 汝們へ ~ 汝多へ, 汝們へ, 汝群 へ ~ te-multe, plure, gruppe ~ 汝們へ 威へ ~ vestrae Maiestate)
    7. 比較な: 更へ / 更少へ- maiore / minore- (更へ 長へ ~ maiore longe ~ longius)
    8. 最高な: 最へ / 最少へ- maxime / minime- (最へ 愉快な ~ maxime felicia ~ felicissimus)
    9. 疑問な: 何な 時へ qua tempore (quando), 何な 處 へ qua loce (ubi), 何な 術へ qua mode(quomodo), 何な 度 へ ~ 幾へ qua mensurae ~ quante (quantum),...
  5. + [a] - 修飾語を (園/ ~ hortensi/a ~ horti, hortensius) < Nominativus Neuter Pluralis Adiectivorum [= +]
    形容词し 普な: 黒な, 愉快な, 更短な  ~ nigra, felicia, breviora
    形容词し 派生な: 母な  ~ mater+na, 海 な  ~ mar+ina, 馬 な  ~ equ+ina, 犬な  ~ can+ina...
    1. 名称し (Marc'ina ~ Marci, Alexandra'na ~ Alexandrae)
    2. 吾し 不へ 斯様なを, 所 前へ 真 ~ me(s) ne taliam qua ante esse(re) ~ non sum qualis eram.
    3. 自身な: 吾な, 汝な, 己な mea, tua, sua (吾們な, 汝們な nostra, vestra < 吾な-, 汝な-多へ, 們へ, 群へ mea-, tua-multe, plure, gruppe)
  6. + [l] - 前置詞uを (内 in'el ~ in)
    1. fore l (< foras): に 園へ 父を 見れ. ~ forel horte patrum videre.
    2. dextrae l (< dextra) に 店へ 宅を 建れ.
    3. ~ dextrael tabernae domum aedificare.
  7. +[t] - 連接詞を (倘~ sive t ~ sīve)
  8. +[c]- 確認を 又と 否定を (正 ~ sic, 不 ~ nec)

斯な 因へ 詞な 序し- 變れ 能な.

例へ

吾な 老な 父し 汝な 幼な 姉妹を 叫れ.
汝な 幼な 姉妹を 吾な 老な 父し 叫れ.
汝な 幼な 姉妹を 叫れ 吾な 老な 父し.
吾な 老な 父し 叫れ 汝な 幼な 姉妹を.
叫れ 吾な 老な 父し 汝な 幼な 姉妹を.
叫れ 汝な 幼な 姉妹を 吾な 老な 父し.
老な 吾な 父し 汝な 幼な 姉妹を 叫れ.
汝な 幼な 姉妹を 老な 吾な 父し 叫れ.
汝な 幼な 姉妹を 叫れ 老な 吾な 父し.
老な 吾な 父し 叫れ 汝な 幼な 姉妹を.
叫れ 老な 吾な 父し 汝な 幼な 姉妹を.
叫れ 汝な 幼な 姉妹を 老な 吾な 父し.
叫れ 姉妹を 老な 吾な 父し 汝a 幼a.
幼な 姉妹を 汝な 叫れ 老な 父し 吾な: "聽に Julia'へ!"
"聽に Julia'へ!": 吾な 老な 叫れ 父し 姉妹を 汝な 幼な.

都な 斯様な 句し 理解れ 能な.

某な 句し 亦へ 无に 後綴へ 理解れ 能な.

老 吾 父 叫 姉妹を 幼 汝: "Julia!"
吾 老 父し 叫 汝 幼 姉妹: "Julia!"
汝 幼 姉妹を 叫 父し 老 吾: "Julia!"

都な 需な 法則し (完a)

  1. 倘と 聽者し 或と 讀者し 理解れ 話を 或と 文書を, 同と 話者し 或と 筆者し 欲れ, 斯な 況へ 話し 或と 文書し 正な 又と 合法な.
  2. 倘と 聽者し 或と 讀者し 不へ 理解れ 話を 或と 文書を, 同と 話者し 或と 筆者し 欲れ, 斯な 況へ 更正し 需な.

譯し (辞典し)

  1. google.com/search?q=site:wiktionary.org+auscultator
  2. translate.google.com/#la/
吾し 自身へ 寧れ 詞を, 所し 存れ 多な 普な 言へ. 例へ: popularia ~ Catalan: popular English: popular Français: populaire Italiano: popolare Ladin: populer Português: popular Română: popular Sicilianu: pupulari Español: popular Bohemica Čeština: populární Nederlands: populair Esperanto: populara Georgiana ქართული: პოპულარული ‎(ṗoṗularuli) Theodisca Deutsch: populär Normand: populaithe Bahasa Melayu: popular Bokmål: populær Nynorsk: populær Polonica język polski: popularny Russica ру́сский язы́к: популя́рный( populjárnyj) Suecica Svenska: populär Turcica Türkçe: popüler אידיש Iudaeo-Germanica: פּאָפּולער ‎(populer) 等へ.

Thursday, March 10, 2016

verbalia augmentationes

subiecta obiecta complementa possessiva
faʻala basic verb form kataba (yaktubu) 'write"; dakhala (yadkhulu) 'enter'; darasa (yadrusu) 'study"; qatala (yaqtulu) "kill"

ḥamala (yaḥmilu) 'carry'; qadara (yaqdiru) 'be able'; ʻarafa (yaʻrifu) 'know'; jalasa (yajlisu) 'sit'

qaṭaʻa (yaqṭaʻu) 'cut'; qaraʼa (yaqraʼu) "read"; ẓahara (yaẓharu) 'seem'; baḥatha (yabḥathu) 'search'

form 1 scribere, mactare, apprehendere
faʻila often stative verbs (temporary conditions) fahima (yafhamu) 'understand'; rakiba (yarkabu) 'ride'; shariba (yashrabu) 'drink'; labisa (yalbasu) 'wear'

ḥasiba (yaḥsibu) 'estimate'; wathiqa (yathiqu) 'trust'

form 1mactire
faʻula only with stative verbs (permanent conditions) kabura (yakburu) 'grow big, grow old'; kathura (yakthuru) 'be many, be numerous'; baʻuda (yabʻudu) 'be distant (from)'; karuma (yakrumu) 'be/become noble' form 1scribure
faʻʻala causative and intensive; denominative; transitive of form 1. kattaba 'make (someone) write (something)'; dakhkhala 'bring in (someone/something)'; darrasa 'teach'; qattala 'massacre'; ḥammala 'burden, impose'; ʻarrafa 'announce, inform'; qaṭṭaʻa "cut into pieces" Form II saccaribere
fāʻala the verbs in this form need an indirect object which is often "with" and sometimes "against". kātaba 'write to, correspond with (someone)'; dākhala 'befall (someone)'; dārasa 'study with (someone)'; qātala 'fight'; jālasa 'sit with (someone), keep (someone) company'; qāṭaʻa 'disassociate (from), interrupt, cut off (someone)' Form III saacaribere
afʻala usually transitive and causative of form 1 (this form has not intensive meaning). aktaba 'dictate'; adkhala 'bring in (someone), bring about (something)'; aqdara 'enable'; ajlasa 'seat'; aqṭaʻa 'make (someone) cut off (something), part company with, bestow as a fief' Form IV ascaribere
tafaʻʻala usually reflexive of Form II. tadakhkhala 'interfere, disturb'; tadarrasa 'learn'; taḥammala 'endure, undergo'; taʻarrafa 'become acquainted (with someone), meet'; taqaṭṭaʻa 'be cut off, be disrupted, be intermittent' Form V tasaccaribere
tafāʻala reciprocal of Form III; and even "pretend to X" takātaba 'correspond with each other'; tadākhala 'meddle, butt in'; tadārasa 'study carefully with each other'; taqātala 'fight with one another'; taḥāmala 'maltreat, be biased (against)'; taʻarrafa 'become mutually acquainted, come to know (something)'; taqāṭaʻa 'part company, break off mutual relations, intersect (of roads)' Form VI tasaacaribere
infaʻala anticausative verb of Form I; inkataba 'subscribe'; inqaṭaʻa 'be cut off, cease, suspend' Form VII insacaribere
iftaʻala reflexive of Form I; often some unpredictable variation in meaning iktataba 'copy (something), be recorded'; iqtatala 'fight (with)'; iḥtamala 'carry away, endure, allow'; iqtadara 'be able'; iʻtarafa 'confess, recognize'; ; iqtaṭaʻa 'take a part (of something), tear out/off, deduct' Form VIII istacaribere
ifʻalla stative verb ("be X", "become X"), specially for colors (e.g. "red", "blue") and physical defects. iḥmarra 'turn red, blush'; iswadda 'be/become black'; iṣfarra 'turn yellow, become pale'; iḥwalla 'be cross-eyed, squint' Form IX ifscarribere
istafʻala "ask to X"; "want to X"; "consider (someone) to be X"; causative, and sometimes autocausative verb; often some unpredictable variation in meaning istaktaba 'ask (someone) to write (something)'; istaqtala 'risk one's life'; istaqdara 'ask (God) for strength or ability'; istaʻrafa 'discern, recognize'; istaqṭaʻa 'request as a fief' Form X istascaribere
ifʻālla rare except in poetry; same meaning as Form IX iḥmārra "turn red, blush"; iṣhābba 'be/become reddish-brown'; ilhājja 'curdle' Form XI iscaaribere
ifʻawʻala very rare, with specialized meanings; often stative iḥdawdaba 'be convex, be hunchbacked'; ighdawdana 'grow long and luxuriantly (of hair)'; iḥlawlaka 'be pitch-black'; ikhshawshana 'be rough/crude, lead a rough life' Form XII iscaucaribere
ifʻawwala very rare, with specialized meanings; often stative ijlawwadha 'gallop'; iʻlawwaṭa 'hang on the neck of (a camel)' Form XIII iscauvaribere
ifʻanlala very rare, with specialized meanings; often stative iqʻansasa 'have a protruding chest and hollow back, be pigeon-breasted'; iqʻandada 'reside'; isḥankaka 'become very dark' Form XIV iscanraribere
ifʻanlā very rare, with specialized meanings; often stative iḥranbā 'become very furious'; ighrandā 'curse and hit (someone)' Form XV iscanriibere
faʻlaqa basic form, often transitive or denominative; similar to Form II, but verbal noun is different; reduplicated roots of the form faʻfaʻa are common, sometimes faʻfala is also seen daḥraja 'roll (something)'; tarjama 'translate, interpret'; handasa 'sketch, make a plan'; bayṭara 'practice veterinary surgery' (< 'veter(inary)'); zalzala 'shake (something), frighten'; waswasa 'whisper'; gharghara "gargle" Form Iq sacracibere
tafaʻlaqa reflexive of Form Iq; frequentative intransitive denominative; similar to Form V tadaḥraja 'roll' (intrans.)'; tazalzala 'shake (intrans.), tremble'; tafalsafa 'philosophize' (< faylasūf- 'philosopher'); tamadhhaba 'follow a sect' (< madhhab- 'sect' < dhahaba 'go'); taqahqara 'be driven back' Form IIq tasacracibere
ifʻanlaqa rare ikhranṭama 'be proud' (cf. al-Kharṭūm- 'Khartoum') Form IIIq iscanracibere
ifʻalaqqa usually intransitive; somewhat rare ṭmaʼanna 'be tranquil, calm'; iḍmaḥalla 'fade away, dwindle'; iqshaʻarra 'shudder with horror' Form IVq iscaraccibere

grammaticas de l archaica dialecte de l Latina libera linguae

~ praedicatos polysynthetica

inspirationes

verbalia augmentantia derivationes Arabica