. connects preceding item to it's following property: mina.sunu = my son mina.sunu.fato = my son's suit mina.fato.jovo = future of my suit mari.suru = husband's question = husband asks xiya.vule = tailor's wish = tailor wants ' surrounds attributes of the item preceding to them a) guke.viso 'xiya'; = a customer visited a tailor = 1. there was a customer {guke} 2. I say about the customer, that he made a visit {viso} Visiting is one of customers abilities connected by {.} -> {guke.viso} Visiting can be characterised by several attributes surroundeded by {'} : e.g. Whom he visited? - A tailor. {viso 'xiya'} b) mari.suru 'wife, fora.netu?'; = A man asked his wife, what is the temperature outside. = 1. there was a married man {mari} 2. I say about the customer, that he asked a question {suru} Asking questions is one of customers abilities connected by {.} -> {mari.suru}) Asking questions can be characterised by several attributes surroundeded by {'} : e.g. Whom he asked? - His wife. {mari.suru 'wife} e.g. What he asked? - The temperature outside. {mari.suru 'fora.netu} , separates attributes surrounded by ' a) mari.suru 'wife, fora.netu?'; = A man asked his wife, what is the temperature outside. = 1. Whom he asked? - His wife. {mari.suru 'wife'} 2. What he asked? - The temperature outside. {mari.suru 'fora.netu'} We can put both together: mari.suru 'wife, fora.netu?'; ? follows the item, what we are asking information or confirmation about. a) xiya.suru 'wife, sunu?'; = The tailor asked wife about his son. b) xiya.suru 'wife?, sunu'; = The tailor asked son about his wife. c) xiya.suru 'netu?, sunu'; = The tailor asked son about the temperature. d) xiya.suru 'guke.viso?'; = The tailor asked, if a client is visiting them. e) xiya.suru 'guke?.viso'; = The tailor asked, if the visiting person is a client. - precedes the item, what we are negating. a) xiya.dire 'guke.-viso'; = The tailor told, that the client did not visit him. b) xiya.dire '-guke.viso'; = The tailor told, that the visiting person is not a client. c) xiya.suru 'guke.-viso?'; = The tailor asked, if the client did not visit them. d) xiya.suru '-guke?.viso'; = The tailor asked, if the visiting person is not a client. ; separates statements. guke.viso 'xiya'; guke.dire "mina.yogu: fato"; = A customer was visiting a tailor. The customer said: "I need a suit.". : connects preceding attribute with it's following value. a) mina.yogu: fato; = I need a suit = My need is a suit. 1. I'm speaking about myself. {mina} 2. I say about myself, that I have a need {yogu} A need is one of my characteristics connected by {.} -> {mina.yogu}) A need can be characterised by several attributes surroundeded by {'} : e.g. What is my need? - A suit. {mina.yogu: fato} We can also describe a need by it's attributes. mina.yogu 'fato, hoxe'; = I need a suit today. We can use : for clarifying the role of attributes. mina.viso 'guro: xiya, time: hoxe'; = I need a suit today. " surrounds quotes. a) guke.dire "mina.yogu: fato"; = The client said: "I need a suit". 1. there was a customer {guke} 2. I say about the customer, that he said something {dire} Saying is one of customers abilities connected by {.} -> {guke.dire}) A saying can be characterised by several attributes surroundeded by {'} : e.g. Whom he said to? - A tailor. {guke.dire 'xiya'} e.g. What he said? - "I need a suit". {guke.dire ' "mina.yogu: fato" '} I'm omitting ' markers, if the quote is the only attribute. Otherwise they are necessary. e.g. {guke.dire 'xiya, "mina.yogu: fato" '} ( introduces names, code-switching, foreign terms ... ) marks their end. (Xiao Li).viso 'city: (Xian), time: fete(Chunjie)'; = Somebody called Xiao Li visits Xian city during Chunjie festival.
Latino libera
Wednesday, March 29, 2017
Attributive Syntax
Wednesday, November 23, 2016
English UnLtd grammatic
in present period Corrupt English is in continuous global use by human mass. that communicatio use varia international familiar lexicon strange to English.
that lingua-franca is no inventio de me propre.
proposed grammatic de English UnLtd intend total reductio de orthodox regulatio.
no obligatory grammatic declinatio (no numbre no genre) no coniugatio (no modal no temporal no personal - absolu no) is necessary for that versio of language vehicular. despite that, possible utilise entire English morphology, in case that is necessary.
no syntactica particle indicate functio de lexeme in sentence. functio de lexeme in sentence is indicate by semantic significatio & positio similar to English
- - normal
predicate
situate post subject & pre object or in "passive constructio":
object + predicate + (prepositio by / de) + subject
- me interpret epistle ~ ego epistulam lego.
- epistle interpret by me ~ epistula ab me lecta est.
- start is bon ~ initium est bonum.
- (hypothesize), that papa arrive previous day ~ (puto) patrem here venisse.
- Romance pronominal object: me, te, se possible substitute English pronominal: I, my, mine, you, your, yours, ...self etc.
- - locatio of normal
complement is no limited
- Marc transfer tome to Sandra ~ Marcus Alexandrae librum dat.
- to Sandra Marc transfer tome
- - normal
attribute situate in prenominal positio or in "constructio":
principal element + of / de
+ attribute
- papa sermo is severe ~
- sermo de papa is severe
- -
prepositio
situate in prenominal positio
- negative: no - (no touch me! ~ noli me tangere!; cat no sit ~ cattus non sedet)
- possessive: of / de - (porta de castle ~ porta castelli)
- comparative: more, major / minor - ([art is] major long [compare vita] ~ longius)
- superlative: max(i) / mini - ([family de me is] max feliz ~ felicissimus)
- plural: multiple, pluri, group - (multiple negro cat
sit ~ nigri catti sedent)
- numeral: two / dual (etc) - (dual negro cat sit ~ duo nigri catti sedent)
- singular: one / un - (one negro cat sit ~ niger cattus sedet)
- interrogative: what time (quando), what locatio (ubi), what way (quomodo), what measure ~ quantity (quantum), ...
- - 2
conjunctio (and, or ~ et, aut)
- coniunctive adverbial: despite that (sed, tamen) , ..
- conditional: in case of / de(si)
- - 2 (interrogative) confirmatio-negatio (si, no)
- Sandra will eat, si?
- si (sic)
- will no (non)
- Sandra will eat, si?
lexical order - variable.
example
me senior papa te iuvenile bro exclaim.te iuvenile bro by me senior papa exclaim.
te iuvenile bro exclaim by me senior papa.
me senior papa exclaim te iuvenile bro.
exclaim te iuvenile bro by me senior papa.
te iuvenile bro by senior me papa exclaim.
te iuvenile bro exclaim by senior me papa.
senior me papa exclaim te iuvenile bro.
exclaim te iuvenile bro by senior me papa.
iuvenile bro te exclaim by senior papa me: "Tom!"
"Tom!": bro te iuvenile by papa me senior exclaim.
that entire sentence selectio comprehensible.
single necessary regulatio
- in case, comprehensio de text by audience, differ ex intentio de dictor or scriptor, in that case correct that text.
normal irregularity
- - no necessary distinctio de verbal, nominal, adjectival, adverbal etc
functio
- that human desire serve propre people.
- err is human.
- error is no human desire.
- submarine situate in fond de ocean. no human sub submarine. human sub to that locatio is no possible.
- English is difficult, despite that - me study bon.
- that is bon study.
- - possible unlimited omission
- (group is) departing in minute. will (senior) accompany?
- start impossible.
- (what is your) opinion? - disgust.
translatio (lexical)
me personal prefer lexicon, that exist in multiple popular language. e.g: popular ~ Catalan: popular English: popular Français: populaire Italiano: popolare Ladin: populer Português: popular Română: popular Sicilianu: pupulari Español: popular Čeština: populární Nederlands: populair Esperanto: populara Georgia ქართული: პოპულარული (ṗoṗularuli) Deutsch: populär Normand: populaithe Bahasa Melayu: popular Bokmål: populær Nynorsk: populær język polski: popularny ру́сский язы́к: популя́рный(populjárnyj) Svenska: populär Türkçe: popüler אידיש Yiddish : פּאָפּולער (populer) etc.
Sunday, November 20, 2016
English UnLtd script & phonetic
a | /ɒ/ | quarantine /ˈkwɒɹ.ən.tiːn/ |
b | /b/ | obtain /əbˈteɪn/ |
c | /k͡x/ | Cockney cab /ˈk͡xɛˑb̥/ |
d | /d/ | dive |
e | /ᵻ/ | noted /ˈnəʊtᵻd/ |
f | /f/ | fine |
g | /ɡ/ | get |
h | /ɧ/ | Swedish shorts /ɧoːʈʂ/ |
i | /ɪ/ | city /ˈsɪti/ |
j | /ʒ/ | bijou /biˈʒuː/ |
k | /k/ | key |
l | /l/ | line |
m | /m/ | mine |
n | /n/ | nice |
o | /ɔ/ | moral /ˈmɔrəl/ |
p | /pʰ/ | Korean P'yŏngyang /pʰjʌ̹ŋja̠ŋ/ |
q | /q/ | Dublin back /bɑq/ |
r | /ɹ/ | ray /ɹeɪ/ |
s | /ɕ/ | Korean Silla /ɕil.la/ |
t | /tʰ/ | Korean Taeguk /tʰɛ̝ɡuk̚/ |
u | /u/ | influence /ˈɪn.flu.əns/ |
v | /v/ | vine |
w | /w/ | wale |
x | /x/ | Scottish English loch /ɫɔx/ |
y | /ɝ/ | myrrh /mɝ/ |
z | /z/ | zoo |
ɪn pʰɹᵻɕᵻntʰ pʰᵻɹɪɔd k͡xɔɹɹupʰtʰ ᵻnglɪɕɧ ɪɕ ɪn k͡xɔntʰɪnuɔuɕ glɔbɒl uɕᵻ bɝ ɧumɒn mɒɕɕ.
tʰɧɒtʰ k͡xɔmmunɪk͡xɒtʰɪɔ uɕᵻ vɒɹɪɒ ɪntʰᵻɹnɒtʰɪɔnɒl fɒmɪlɪɒɹ lᵻxɪk͡xɔn ɕtʰɹɒngᵻ tʰɔ ᵻnglɪɕɧ.
tʰɧɒtʰ lɪnguɒ-fɹɒnk͡xɒ ɪɕ nɔ ɪnvᵻntʰɪɔ dᵻ mᵻ pʰɹɔpʰɹᵻ.
pʰɹɔpʰɔɕᵻd gɹɒmmɒtʰɪk͡x dᵻ ᵻnglɪɕɧ (UnLtd) ɪntʰᵻnd tʰɔtʰɒl ɹᵻduk͡xtʰɪɔ dᵻ ɔɹtʰɧɔdɔx ɹᵻgulɒtʰɪɔ.
add, propre dictio de te, in favor de me!
Monday, June 20, 2016
generalia congruentias
generalia congruentias
morphologias
generalia praefixos finita col -i:- bi-, ci-, di-, fi- etc.
exemplis
- li-libros una et pi-panes iacere mensae. pi-dulciam mea patres edere et ista tempore illa li-bellam legere. li-iucundam et pi-calidam istam fi-fratres mea quoque di-desiderare. patres fi-e li-m ne dare, set dar-fi-e-pi-m col lacte et melle. me di-r-pi-m pauce quoque al me ipse, set fi-s eder-pi-m exhauste-complete.
coniunctiva
coniunctiva affixes coniungere substantivum col subordinata verbae sicut participios aut relativa pronomines.
exemplis
- ante l meridie me mare ni-natare et urbem vi-visitare. post el ni-e vi-tempore me pluria amicum incontrare.
praedicatos multiverbalia
complexa sententiam possibile substituere multiverbalia praedicatos - substituente subordinantia verbae syntactica suffixum -re del subordinata praedicate et coniunctionem ut, qua mode, quem faciente, quos essere etc:exemplis
- patres mandare, ut te ire, ut dormire, et tua fratres, ut studere.
- nosa patres te-m et fratrem mandare fi-studere, et ti-ire-dormire.
- mi-sabere, ut nosa patres sororem et fratrem buscare-quaesere, ista tempore que me si-fi-illum videre. pi-mandare-fi-studere-si-ire-dormire.
generos qualitativa aut emotionalia
talia prefixos quoque possibile expresare qualitatem aut attitude m.
exemplis
- libros una bi-bella et panes di-dulcia iacere mensae. di-illam mea patres edere et ista tempore bi-aliam legere. bi-iucundam et di-calidam istam fi-avara fratres mea quoque fi-desiderare. patres fi-e bi-m ne dare, set dar-fi-e-di-m col lacte et melle.
grammaticas de l archaica dialecte de l Latina libera linguae
~ praedicatos polysynthetica, praedicatos multiverbalia
inspirationes
Kiswahili categorias del genere
classificationes del emotione
Friday, May 20, 2016
朝鮮의 意味의-寫法이
"Latina 自由의" 言의 文法이
斯의 通用의 造의 言이 不에 文法의 變格을 (不에 数을 不에 性을) 不에 活用을 有요.
- +요 [r(e)] -
述語을
(audi/r(e) ~ audit) <
Accusativus Cum Infinitivo [= +者]
- 汝이 昨에 来요 ~ te(s) here venire ~ (puto) te here venisse.
- 吾이 讀요 ~ me(s) legere ~ (scitis) me legere.
- 某이 信書을 今日에 讀요 ~ aliquis epistulam hodie legere ~ (nuntio) epistulam hodie legi.
- 汝이 信書을 短의 時에 讀요 ~ te(s) epistulam brevia tempore legere ~ (dico) te epistulam brevi tempore lecturum esse.
- 某이 信書을 短의 時에 讀요 ~ aliquis epistulam brevia tempore legere ~ (intellegimus) epistulam brevi tempore lecturum iri.
- 某이 信書을 既에 讀요 ~ aliquis epistulam iamiamque legere ~ (sentio) epistulam iam lectam esse.
- 始이 好을 真요 ~ initios bonam esse(re) ~ initium est bonum.
- 誤요 人의을 真요 ~ errare humanam esse(re) ~ errare humanum est.
- 道을 勝의 知요, 聽와 Hannibal에, 勝의 用을 不에 知요 ~ viam del victoriae scire, Hannibali, victoria usum nescire ~ vincere scis, Hannibal, victoria uti nescis.
- 活이 戰을 真요 ~ vitas militiam esse(re) ~ vivere est militare.
- 吾이 欲에, 為은 某이 斯의 術에 作요 ~ me(s) volere(/velle), ut aliquis ista mode facere ~ hoc fieri volo.
- 斯의 後에 Caesar이, 為은 兵이 橋을 作요, 命令요 ~ deinde Caesar'es, ut milites pontem facere, iubere ~ deinde Caesar milites pontem facere iussit.
- +을[m] -
賓語을
(fili/um) < Accusativus (Masculinus et Femininus) Singularis,
Accusativus Neuter Singularis (Decl. II), Genitivus Neuter Pluralis
(餘의) [=
把+]
libr/um; fruct/um; famili/am; leon/em; di/em; bell/um; mar/ium; corn/uum;
吾, 汝, 己, 吾們, 汝們 能에 代替요 > 吾을, 汝 을, 己을, (吾們을, 汝們을 > 吾을-, 汝을-多에, 們에, 群에) (~ 汝們의을 威을): me, te, se, nos, vos 能에 代替요 > meum, tuum, suum, (nostrum, vestrum > meum-, tuum-multe, plure, gruppe) (~ vestram Maiestatem)- 名称이 (Marcus'um ~ Marcum, Alexandra'num ~ Alexandram)
- 知요 汝에 己을 ~ nosce te ipsum
- +이[s] -
主語을
(fili/os) < Accusativus (Masculinus et Femininus) Pluralis,
Genitivus Neuter Singularis [=
被+]
libr/os; fruct/us; famili/as; leon/es; di/es; bell/is; mar/is; corn/us;
nos, vos; 吾們이, 汝們이;
ego, tu,- = meos, tuos, suos; 吾이, 汝이, 己이;- 名称이 (Marc'os, Alexandra's)
- 何을 斯의 物이 真요? ~ quid hoc res est?
- 何을 其의 人이 真요? ~ quis ille?
- +에 [e] -
狀語을
(ment/e et man/e ~ mente et manu) < Dativus/Ablativus/Vocativus
Singularis, Nominativus Neuter Singularis Adiectivorum III Declinationis... [= +得]
famili/ae; di/e; leon/e; mar/e; fruct/u(i) > fructu e; cornu(u) > cornu e; bell/o e; libr/o e; long/ae; brev/e; felic/i e;- 名称이: Marcus'e = Marc'e (< Marco), Alexandra'(n)e ~ Alexandrae
- Marcos Alexandrae 書을 給요 ~ Marcos Alexandrae librum dare ~ Marcus Alexandrae librum dat.
- 賓語의 又은 主語의: 吾, 汝, 己 能에 代替요 吾을, 汝을, 己을 又은 吾이, 汝이, 己이- me, te, se 能에 代替요 meum, tuum, suum et meos, tuos, suos
- 所有의: 属와...+에 ~ de'l...+e- (属와 園/에 ~ 園/의 ~ de l hort/e ~ horti)
- 否定의: 不에- (不에, 吾을 觸요! ~ ne, meum tangere! ~ noli me tangere!; 貓이 不에 坐요 ~ cattos ne sedere ~ cattus non sedet)
- 們의: multe, plure, gruppe-多에, 們에, 群에- (黒의 貓
이 多에 坐요 ~ nigra cattos multe sedere ~ nigri catti sedent)
- 代替의: 二에 (等에)- (黒의 貓이 二에 坐요 ~ nigra cattos due sedere ~ duo nigri catti sedent)
- 單數의: 一에- (黒의 貓이 一에 坐요 ~ nigra cattos une sedere ~ niger cattus sedet)
- 自身의: 吾們에, 汝們에 ~ 汝多에, 汝們에, 汝群 에 ~ te-multe, plure, gruppe ~ 汝們에 威에 ~ vestrae Maiestate)
- 比較의: 更에 / 更少에- maiore / minore- (更에 長에 ~ maiore longe ~ longius)
- 最高의: 最에 / 最少에- maxime / minime- (最에 愉快의 ~ maxime felicia ~ felicissimus)
- 疑問의: 何의 時에 qua tempore (quando), 何의 處 에 qua loce (ubi), 何의 術에 qua mode(quomodo), 何의 度 에 ~ 幾에 qua mensurae ~ quante (quantum),...
- +의 [a] -
修飾語을 (園/의 ~
hortensi/a ~ horti, hortensius) < Nominativus Neuter
Pluralis Adiectivorum [= +之]
形容词이 普의: 黒의, 愉快의, 更短의 ~ nigra, felicia, breviora
形容词이 派生의: 母의 ~ mater+na, 海 의 ~ mar+ina, 馬 의 ~ equ+ina, 犬의 ~ can+ina...- 名称이 (Marc'ina ~ Marci, Alexandra'na ~ Alexandrae)
- 吾이 不에 斯様의을, 所의 前에 真요 ~ me(s) ne taliam qua ante esse(re) ~ non sum qualis eram.
- 自身의: 吾의, 汝의, 己의 mea, tua, sua (吾們의, 汝們의 nostra, vestra < 吾의-, 汝의-多에, 們에, 群에 mea-, tua-multe, plure, gruppe)
- +와 [l] - 前置詞u을 (内와 in'el ~ in)
斯의 因에 詞의 序이- 變요 能의.
例에
吾의 老의 父이 汝의 幼의 姉妹을 叫요.汝의 幼의 姉妹을 吾의 老의 父이 叫요.
汝의 幼의 姉妹을 叫요 吾의 老의 父이.
吾의 老의 父이 叫요 汝의 幼의 姉妹을.
叫요 吾의 老의 父이 汝의 幼의 姉妹을.
叫요 汝의 幼의 姉妹을 吾의 老의 父이.
老의 吾의 父이 汝의 幼의 姉妹을 叫요.
汝의 幼의 姉妹을 老의 吾의 父이 叫요.
汝의 幼의 姉妹을 叫요 老의 吾의 父이.
老의 吾의 父이 叫요 汝의 幼의 姉妹을.
叫요 老의 吾의 父이 汝의 幼의 姉妹을.
叫요 汝의 幼의 姉妹을 老의 吾의 父이.
叫요 姉妹을 老의 吾의 父이 汝a을 幼a을.
幼의 姉妹을 汝의 叫요 老의 父이 吾의: "聽와 Julia'에!"
"聽와 Julia'에!": 吾의 老의 叫요 父이 姉妹을 汝의 幼의.
都의 斯様의 句이 理解요 能의.
某의 句이 亦에 无와 後綴에 理解요 能의.
老 吾 父 叫 姉妹을 幼 汝: "Julia!"吾 老 父이 叫 汝 幼 姉妹: "Julia!"
汝 幼 姉妹을 叫 父이 老 吾: "Julia!"
都의 需의 法則이 (完a)
- 倘은 聽者이 或은 讀者이 理解요 話을 或은 文書을, 同은 話者이 或은 筆者이 欲요, 斯의 況에 話이 或은 文書이 正의 又은 合法의.
- 倘은 聽者이 或은 讀者이 不에 理解요 話을 或은 文書을, 同은 話者이 或은 筆者이 欲요, 斯의 況에 更正이 需의.
譯이 (辞典이)
吾이 自身에 寧요 詞을, 所이 存요 多의 普의 言에. 例에: popularia ~ Catalan: popular English: popular Français: populaire Italiano: popolare Ladin: populer Português: popular Română: popular Sicilianu: pupulari Español: popular Bohemica Čeština: populární Nederlands: populair Esperanto: populara Georgiana ქართული: პოპულარული (ṗoṗularuli) Theodisca Deutsch: populär Normand: populaithe Bahasa Melayu: popular Bokmål: populær Nynorsk: populær Polonica język polski: popularny Russica ру́сский язы́к: популя́рный( populjárnyj) Suecica Svenska: populär Turcica Türkçe: popüler אידיש Iudaeo-Germanica: פּאָפּולער (populer) 等에.- Latina 前置詞의 適應이
- Latina 連接詞의 適應이
- Latina 代詞의 適應이
- 書法이 又은 發音이 (ak.sɑ̃.t's fʁɑ̃.kɔ.fi.l'e, brɪˈtænɪkɒ ˈæk.sənts), allophoneticas
- semantica-orthographias ~ 意味의-書法이
- 文字의 起源의 轉寫이
- grammaticas de l archaica dialecte de l Latina libera linguae: praedicatos polysynthetica
- 方言이: Latina libera moderna, Romana, Portugallica et Brittannica
Wednesday, March 30, 2016
日本な 意味な-寫法し
"Latina 自由な" 言な 文法し
斯な 通用な 造な 言し 不へ 文法な 變格を (不へ 数を 不へ 性を) 不へ 活用を 有れ.
- +れ [r(e)] -
述語を
(audi/r(e) ~ audit) <
Accusativus Cum Infinitivo [= +者]
- 汝し 昨へ 来れ ~ te(s) here venire ~ (puto) te here venisse.
- 吾し 讀れ ~ me(s) legere ~ (scitis) me legere.
- 某し 信書を 今日へ 讀れ ~ aliquis epistulam hodie legere ~ (nuntio) epistulam hodie legi.
- 汝し 信書を 短な 時へ 讀れ ~ te(s) epistulam brevia tempore legere ~ (dico) te epistulam brevi tempore lecturum esse.
- 某し 信書を 短な 時へ 讀れ ~ aliquis epistulam brevia tempore legere ~ (intellegimus) epistulam brevi tempore lecturum iri.
- 某し 信書を 既へ 讀れ ~ aliquis epistulam iamiamque legere ~ (sentio) epistulam iam lectam esse.
- 始し 好を 真れ ~ initios bonam esse(re) ~ initium est bonum.
- 誤れ 人なを 真れ ~ errare humanam esse(re) ~ errare humanum est.
- 道を 勝な 知れ, 聽に Hannibalへ, 勝な 用を 不へ 知れ ~ viam del victoriae scire, Hannibali, victoria usum nescire ~ vincere scis, Hannibal, victoria uti nescis.
- 活し 戰を 真れ ~ vitas militiam esse(re) ~ vivere est militare.
- 吾し 欲へ, 為と 某し 斯な 術へ 作れ ~ me(s) volere(/velle), ut aliquis ista mode facere ~ hoc fieri volo.
- 斯な 後へ Caesarし, 為と 兵し 橋を 作れ, 命令れ ~ deinde Caesar'es, ut milites pontem facere, iubere ~ deinde Caesar milites pontem facere iussit.
- +を[m] -
賓語を
(fili/um) < Accusativus (Masculinus et Femininus) Singularis,
Accusativus Neuter Singularis (Decl. II), Genitivus Neuter Pluralis
(餘な) [=
把+]
libr/um; fruct/um; famili/am; leon/em; di/em; bell/um; mar/ium; corn/uum;
吾, 汝, 己, 吾們, 汝們 能へ 代替れ > 吾を, 汝 を, 己を, (吾們を, 汝們を > 吾を-, 汝を-多へ, 們へ, 群へ) (~ 汝們なを 威を): me, te, se, nos, vos 能へ 代替れ > meum, tuum, suum, (nostrum, vestrum > meum-, tuum-multe, plure, gruppe) (~ vestram Maiestatem)- 名称し (Marcus'um ~ Marcum, Alexandra'num ~ Alexandram)
- 知れ 汝へ 己を ~ nosce te ipsum
- +し[s] -
主語を
(fili/os) < Accusativus (Masculinus et Femininus) Pluralis,
Genitivus Neuter Singularis [=
被+]
libr/os; fruct/us; famili/as; leon/es; di/es; bell/is; mar/is; corn/us;
nos, vos; 吾們し, 汝們し;
ego, tu,- = meos, tuos, suos; 吾し, 汝し, 己し;- 名称し (Marc'os, Alexandra's)
- 何を 斯な 物し 真れ? ~ quid hoc res est?
- 何を 其な 人し 真れ? ~ quis ille?
- +へ [e] -
狀語を
(ment/e et man/e ~ mente et manu) < Dativus/Ablativus/Vocativus
Singularis, Nominativus Neuter Singularis Adiectivorum III Declinationis... [= +得]
famili/ae; di/e; leon/e; mar/e; fruct/u(i) > fructu e; cornu(u) > cornu e; bell/o e; libr/o e; long/ae; brev/e; felic/i e;- 名称し: Marcus'e = Marc'e (< Marco), Alexandra'(n)e ~ Alexandrae
- Marcos Alexandrae 書を 給れ ~ Marcos Alexandrae librum dare ~ Marcus Alexandrae librum dat.
- 賓語な 又と 主語な: 吾, 汝, 己 能へ 代替れ 吾を, 汝を, 己を 又と 吾し, 汝し, 己し- me, te, se 能へ 代替れ meum, tuum, suum et meos, tuos, suos
- 所有な: 属に...+へ ~ de'l...+e- (属に 園/へ ~ 園/な ~ de l hort/e ~ horti)
- 否定な: 不へ- (不へ, 吾を 觸れ! ~ ne, meum tangere! ~ noli me tangere!; 貓し 不へ 坐れ ~ cattos ne sedere ~ cattus non sedet)
- 們な: multe, plure, gruppe-多へ, 們へ, 群へ- (黒な 貓
し 多へ 坐れ ~ nigra cattos multe sedere ~ nigri catti sedent)
- 代替な: 二へ (等へ)- (黒な 貓し 二へ 坐れ ~ nigra cattos due sedere ~ duo nigri catti sedent)
- 單數な: 一へ- (黒な 貓し 一へ 坐れ ~ nigra cattos une sedere ~ niger cattus sedet)
- 自身な: 吾們へ, 汝們へ ~ 汝多へ, 汝們へ, 汝群 へ ~ te-multe, plure, gruppe ~ 汝們へ 威へ ~ vestrae Maiestate)
- 比較な: 更へ / 更少へ- maiore / minore- (更へ 長へ ~ maiore longe ~ longius)
- 最高な: 最へ / 最少へ- maxime / minime- (最へ 愉快な ~ maxime felicia ~ felicissimus)
- 疑問な: 何な 時へ qua tempore (quando), 何な 處 へ qua loce (ubi), 何な 術へ qua mode(quomodo), 何な 度 へ ~ 幾へ qua mensurae ~ quante (quantum),...
- +な [a] -
修飾語を (園/な ~
hortensi/a ~ horti, hortensius) < Nominativus Neuter
Pluralis Adiectivorum [= +之]
形容词し 普な: 黒な, 愉快な, 更短な ~ nigra, felicia, breviora
形容词し 派生な: 母な ~ mater+na, 海 な ~ mar+ina, 馬 な ~ equ+ina, 犬な ~ can+ina...- 名称し (Marc'ina ~ Marci, Alexandra'na ~ Alexandrae)
- 吾し 不へ 斯様なを, 所な 前へ 真れ ~ me(s) ne taliam qua ante esse(re) ~ non sum qualis eram.
- 自身な: 吾な, 汝な, 己な mea, tua, sua (吾們な, 汝們な nostra, vestra < 吾な-, 汝な-多へ, 們へ, 群へ mea-, tua-multe, plure, gruppe)
- +に [l] - 前置詞uを (内に in'el ~ in)
斯な 因へ 詞な 序し- 變れ 能な.
例へ
吾な 老な 父し 汝な 幼な 姉妹を 叫れ.汝な 幼な 姉妹を 吾な 老な 父し 叫れ.
汝な 幼な 姉妹を 叫れ 吾な 老な 父し.
吾な 老な 父し 叫れ 汝な 幼な 姉妹を.
叫れ 吾な 老な 父し 汝な 幼な 姉妹を.
叫れ 汝な 幼な 姉妹を 吾な 老な 父し.
老な 吾な 父し 汝な 幼な 姉妹を 叫れ.
汝な 幼な 姉妹を 老な 吾な 父し 叫れ.
汝な 幼な 姉妹を 叫れ 老な 吾な 父し.
老な 吾な 父し 叫れ 汝な 幼な 姉妹を.
叫れ 老な 吾な 父し 汝な 幼な 姉妹を.
叫れ 汝な 幼な 姉妹を 老な 吾な 父し.
叫れ 姉妹を 老な 吾な 父し 汝aを 幼aを.
幼な 姉妹を 汝な 叫れ 老な 父し 吾な: "聽に Julia'へ!"
"聽に Julia'へ!": 吾な 老な 叫れ 父し 姉妹を 汝な 幼な.
都な 斯様な 句し 理解れ 能な.
某な 句し 亦へ 无に 後綴へ 理解れ 能な.
老 吾 父 叫 姉妹を 幼 汝: "Julia!"吾 老 父し 叫 汝 幼 姉妹: "Julia!"
汝 幼 姉妹を 叫 父し 老 吾: "Julia!"
都な 需な 法則し (完a)
- 倘と 聽者し 或と 讀者し 理解れ 話を 或と 文書を, 同と 話者し 或と 筆者し 欲れ, 斯な 況へ 話し 或と 文書し 正な 又と 合法な.
- 倘と 聽者し 或と 讀者し 不へ 理解れ 話を 或と 文書を, 同と 話者し 或と 筆者し 欲れ, 斯な 況へ 更正し 需な.
譯し (辞典し)
吾し 自身へ 寧れ 詞を, 所し 存れ 多な 普な 言へ. 例へ: popularia ~ Catalan: popular English: popular Français: populaire Italiano: popolare Ladin: populer Português: popular Română: popular Sicilianu: pupulari Español: popular Bohemica Čeština: populární Nederlands: populair Esperanto: populara Georgiana ქართული: პოპულარული (ṗoṗularuli) Theodisca Deutsch: populär Normand: populaithe Bahasa Melayu: popular Bokmål: populær Nynorsk: populær Polonica język polski: popularny Russica ру́сский язы́к: популя́рный( populjárnyj) Suecica Svenska: populär Turcica Türkçe: popüler אידיש Iudaeo-Germanica: פּאָפּולער (populer) 等へ.- Latina 前置詞な 適應し
- Latina 連接詞な 適應し
- Latina 代詞な 適應し
- 書法し 又と 發音し (ak.sɑ̃.t's fʁɑ̃.kɔ.fi.l'e, brɪˈtænɪkɒ ˈæk.sənts), allophoneticas
- semantica-orthographias ~ 意味な-書法し
- 文字な 起源な 轉寫し
- grammaticas de l archaica dialecte de l Latina libera linguae: praedicatos polysynthetica
- 方言し: Latina libera moderna, Romana, Portugallica et Brittannica
Thursday, March 10, 2016
verbalia augmentationes
subiecta | obiecta | complementa | possessiva |
faʻala | basic verb form | kataba
(yaktubu) 'write"; dakhala
(yadkhulu) 'enter'; darasa
(yadrusu) 'study"; qatala
(yaqtulu) "kill" ḥamala (yaḥmilu) 'carry'; qadara (yaqdiru) 'be able'; ʻarafa (yaʻrifu) 'know'; jalasa (yajlisu) 'sit' qaṭaʻa (yaqṭaʻu) 'cut'; qaraʼa (yaqraʼu) "read"; ẓahara (yaẓharu) 'seem'; baḥatha (yabḥathu) 'search' |
form 1 scribere, mactare, apprehendere |
faʻila | often stative verbs (temporary conditions) | fahima
(yafhamu) 'understand'; rakiba
(yarkabu) 'ride'; shariba
(yashrabu) 'drink'; labisa
(yalbasu) 'wear'
ḥasiba (yaḥsibu) 'estimate'; wathiqa (yathiqu) 'trust' |
form 1mactire |
faʻula | only with stative verbs (permanent conditions) | kabura (yakburu) 'grow big, grow old'; kathura (yakthuru) 'be many, be numerous'; baʻuda (yabʻudu) 'be distant (from)'; karuma (yakrumu) 'be/become noble' | form 1scribure |
faʻʻala | causative and intensive; denominative; transitive of form 1. | kattaba 'make (someone) write (something)'; dakhkhala 'bring in (someone/something)'; darrasa 'teach'; qattala 'massacre'; ḥammala 'burden, impose'; ʻarrafa 'announce, inform'; qaṭṭaʻa "cut into pieces" | Form II saccaribere |
fāʻala | the verbs in this form need an indirect object which is often "with" and sometimes "against". | kātaba 'write to, correspond with (someone)'; dākhala 'befall (someone)'; dārasa 'study with (someone)'; qātala 'fight'; jālasa 'sit with (someone), keep (someone) company'; qāṭaʻa 'disassociate (from), interrupt, cut off (someone)' | Form III saacaribere |
afʻala | usually transitive and causative of form 1 (this form has not intensive meaning). | aktaba 'dictate'; adkhala 'bring in (someone), bring about (something)'; aqdara 'enable'; ajlasa 'seat'; aqṭaʻa 'make (someone) cut off (something), part company with, bestow as a fief' | Form IV ascaribere |
tafaʻʻala | usually reflexive of Form II. | tadakhkhala 'interfere, disturb'; tadarrasa 'learn'; taḥammala 'endure, undergo'; taʻarrafa 'become acquainted (with someone), meet'; taqaṭṭaʻa 'be cut off, be disrupted, be intermittent' | Form V tasaccaribere |
tafāʻala | reciprocal of Form III; and even "pretend to X" | takātaba 'correspond with each other'; tadākhala 'meddle, butt in'; tadārasa 'study carefully with each other'; taqātala 'fight with one another'; taḥāmala 'maltreat, be biased (against)'; taʻarrafa 'become mutually acquainted, come to know (something)'; taqāṭaʻa 'part company, break off mutual relations, intersect (of roads)' | Form VI tasaacaribere |
infaʻala | anticausative verb of Form I; | inkataba 'subscribe'; inqaṭaʻa 'be cut off, cease, suspend' | Form VII insacaribere |
iftaʻala | reflexive of Form I; often some unpredictable variation in meaning | iktataba 'copy (something), be recorded'; iqtatala 'fight (with)'; iḥtamala 'carry away, endure, allow'; iqtadara 'be able'; iʻtarafa 'confess, recognize'; ; iqtaṭaʻa 'take a part (of something), tear out/off, deduct' | Form VIII istacaribere |
ifʻalla | stative verb ("be X", "become X"), specially for colors (e.g. "red", "blue") and physical defects. | iḥmarra 'turn red, blush'; iswadda 'be/become black'; iṣfarra 'turn yellow, become pale'; iḥwalla 'be cross-eyed, squint' | Form IX ifscarribere |
istafʻala | "ask to X"; "want to X"; "consider (someone) to be X"; causative, and sometimes autocausative verb; often some unpredictable variation in meaning | istaktaba 'ask (someone) to write (something)'; istaqtala 'risk one's life'; istaqdara 'ask (God) for strength or ability'; istaʻrafa 'discern, recognize'; istaqṭaʻa 'request as a fief' | Form X istascaribere |
ifʻālla | rare except in poetry; same meaning as Form IX | iḥmārra "turn red, blush"; iṣhābba 'be/become reddish-brown'; ilhājja 'curdle' | Form XI iscaaribere |
ifʻawʻala | very rare, with specialized meanings; often stative | iḥdawdaba 'be convex, be hunchbacked'; ighdawdana 'grow long and luxuriantly (of hair)'; iḥlawlaka 'be pitch-black'; ikhshawshana 'be rough/crude, lead a rough life' | Form XII iscaucaribere |
ifʻawwala | very rare, with specialized meanings; often stative | ijlawwadha 'gallop'; iʻlawwaṭa 'hang on the neck of (a camel)' | Form XIII iscauvaribere |
ifʻanlala | very rare, with specialized meanings; often stative | iqʻansasa 'have a protruding chest and hollow back, be pigeon-breasted'; iqʻandada 'reside'; isḥankaka 'become very dark' | Form XIV iscanraribere |
ifʻanlā | very rare, with specialized meanings; often stative | iḥranbā 'become very furious'; ighrandā 'curse and hit (someone)' | Form XV iscanriibere |
faʻlaqa | basic form, often transitive or denominative; similar to Form II, but verbal noun is different; reduplicated roots of the form faʻfaʻa are common, sometimes faʻfala is also seen | daḥraja 'roll (something)'; tarjama 'translate, interpret'; handasa 'sketch, make a plan'; bayṭara 'practice veterinary surgery' (< 'veter(inary)'); zalzala 'shake (something), frighten'; waswasa 'whisper'; gharghara "gargle" | Form Iq sacracibere |
tafaʻlaqa | reflexive of Form Iq; frequentative intransitive denominative; similar to Form V | tadaḥraja 'roll' (intrans.)'; tazalzala 'shake (intrans.), tremble'; tafalsafa 'philosophize' (< faylasūf- 'philosopher'); tamadhhaba 'follow a sect' (< madhhab- 'sect' < dhahaba 'go'); taqahqara 'be driven back' | Form IIq tasacracibere |
ifʻanlaqa | rare | ikhranṭama 'be proud' (cf. al-Kharṭūm- 'Khartoum') | Form IIIq iscanracibere |
ifʻalaqqa | usually intransitive; somewhat rare | ṭmaʼanna 'be tranquil, calm'; iḍmaḥalla 'fade away, dwindle'; iqshaʻarra 'shudder with horror' | Form IVq iscaraccibere |